تحقیق به زبان انگلیسی بررسی تغییر طبقه صوری در ترجمه انگلیسی به فارسی رمان شاهزاده و گدا

دسته بندي : علوم انسانی » ادبیات
دانلود تحقیق به زبان انگلیسی در مورد بررسی تغییر طبقه صوری در ترجمه انگلیسی به فارسی رمان شاهزاده و گدا اثر مارک تواین، 
در قالب word و در 64 صفحه، قابل ویرایش.


چکیده تحقیق به زبان فارسی:
تغيير، يکي از شيوه هاي مختلف در فن ترجمه مي باشد. هدف اين تحقيق، بررسي تغيير طبقه صوري براساس نظريه کتفورد در ترجمه هاي فارسي رمان شاهزاده و گدا، اثر مارک تواين مي باشد. دو ترجمه فارسي از محمد قاضي و داريوش شاهين در اين تحقيق مورد استفاده قرار گرفته اند. چگونگي  ايجاد تغيير طبقه صوري از اهداف اين تحقيق به شمار مي رود. يکي ديگر از اهداف اين تحقيق، بررسي عواملي است که در ايجاد تغيير طبقه صوري نقش داشته اند و اين که کداميک از مترجمين، به لحاظ انتقال معنايي موفق تر بوده است. به همين منظور چهل جمله از رمان انتخاب و با معادل هاي فارسي آن در دو ترجمه مقايسه شده است. بررسي هاي انجام شده نشان مي دهد که از ميان چهل جمله که شامل شصت و نه تغيير طبقه صوري انجام گرفته توسط دو مترجم مي باشد، بيشترين تغيير طبقه صوري، تغيير اسم به گروه فعلي با درصد 98/28% مي باشد.



:Abstract:
Among many different approaches in the process of translation, one is translation shift. The current study aims at finding the realization of Catford’s class shift in the Persian translations of Mark Twain’s “The Prince and the Pauper” by M. Ghazi and D. Shahin. This study intends to find how the class shifts occur, and also to find out the reason for their occurrence. Furthermore, it intends to realize which translation has been more successful in conveying the meaning.This research analyzes Catford’s class shift. For this purpose, forty sentences of the whole novel were selected randomly and compared with their corresponding parts in the Persian translations. The analysis shows that among forty sentences that include sixty nine class shifts done by the two translators, the most frequent class shift is the translation of noun to verb phrase by the percentage of %28.98. The occurrence of the optional shift by the percentage of %100 shows that the class shifts are optional shifts and their occurrence is based on the translator’s preference and the way or the style he or she chooses to convey the meaning. The analysis also shows that the second translator has been more successful in conveying the meaning by the percentage of %92.5.
دسته بندی: علوم انسانی » ادبیات

تعداد مشاهده: 13199 مشاهده

فرمت فایل دانلودی:.zip

فرمت فایل اصلی: doc

تعداد صفحات: 64

حجم فایل:271 کیلوبایت

 قیمت: 25,000 تومان
پس از پرداخت، لینک دانلود فایل برای شما نشان داده می شود.   پرداخت و دریافت فایل
  • راهنمای استفاده:



  • محتوای فایل دانلودی:
    در قالب word و در 64 صفحه، قابل ویرایش.